About

This slideshow requires JavaScript.

「ろぶ はしば」、英語・日本語のバイリンガル/バイカルチャラル(bi-culture)です。

Hello, I’m Rob Hashiba (Confusio), an American born Japanese bi-lingual/bi-cultural

所在:〒413-0301 静岡県賀茂郡東伊豆町大川253-15

Location: 253-15, Okawa, Higashiizucho, Kano, Shizuoka Prefecture, JAPAN)

ろぶ はしば (K. Rob Hashiba)

静岡県の東伊豆町大川在住(the other house)。自称、和風アメリカン(wafoo!-American)。英語学習支援、グローバルコミュニケーション支援、翻訳業などの分野で活動中。伊豆半島の人、風土、そして商売に必要な観光客(訪日外国人)向けコミュニケーションなどに重点を置いています。伊豆を通し日本文化のグローバル展開を目指し活動中。

米国カルフォルニア州生まれ。家族の転勤に伴いロンドン、ニューヨークで15歳まで過ごす。国内高校、国内大学を経て(コミュニケーション論を中心に勉強)。IT企業に営業職として10年間在籍、営業・営業企画を経験。現在は、他社間でのJargon(企業内用語)のやりとり、や自身の日本語学習経験からヒントを得た英語学習スタイルやグローバルコミュニケーション、異業種・異文化の共同イベントなどのを実施。英検1級、TOEIC970点、元「NEW HORIZON」ケン・スズキ訳。

K.Rob Hashiba(ろぶ はしば):

Residence in “the other house” of Higashi Izu-Okawa, Izu Peninsula Japan. Self renouned “wafoo!-american”. Global Communication consultant, Language tutor, translator . Focusing on language acquisition and global communication methods that best fits people, businesses and organization in the Izu Peninsula. Aim to spread globally essentials of Japanese culture.

Born in California, raised in London, NY and Yokohama, before graduating from University in Japan (study emphasis on Communication Studies). 10 years experience in Enterprise sales/marketing as “mediator” and at times “interpreter” of different kinds of business transactions. This experience of exchanging (and quite often “intepreting”) jargons became the basis of his current teaching methods.

活動 Services

  1. グローバルコミュニケーション(通訳・翻訳・日→英文作成、英→日文作成)

    Translations (English->Japanese), English Writing.

  2. 訪日旅行者、企業/団体などが参加できる「和・和風を学べる日本滞在」や「和とグローバルの融合イベント」の企画・実行支援

     

    Information website cu-ration for Inbound Travelers, Liaison services for Inbound companies and organizations. 長期赴任、留学生、ちょっとした観光旅行、いずれのケースにせよ日本滞在中の外国人は日本文化に対して「もっと知りたい」「日本の人ともっと一員となって参加したい」という欲求があります。古くから存在する職人芸や地域住民とのふれあいを通し、日本文化を学び、発信するような事業を展開しております。

  3. 英語学習支援(和風アメリカン式英語コーチング)

    Enabling Global Communication for Japanese Cultural Activities/Businesses utilizing English (Globalizing local businesses/organizations, English Learning Tutoring, Writing for Inbound Travelers)  外国人向けのに「爽快」に話せる英語などの支援。自身の英語学習(7歳時)及び日本語再学習(15歳~27歳時)の手法・メソッドを元にした Assertiveness ( & Persuasiveness)を中心とした英語コーチングを展開。

今までの仕事一覧はProject/Workをご参照ください。
For the list of past work/projects, please refer to Project/Work (English)

  • その他活動

    Meetup.comにてイベントなどを行っています。

    [RLC] Rural Life Connections 移住や二拠点生活、都市と地方でのくらしhttp://meetu.ps/c/2TG36/18hwH/f

 

個人事業者屋号(Confusio)について

「Confusion」という英語から取っています。ろぶ・はしばの個人事業主の屋号です。通常confusionの意味は「混乱(または混沌とした状態)」という意味ですが、ラテン語などの語源をたどってみるとと Con(伴なう)fusion(融合)となります。Confusioという言葉も「混沌」や「混乱」という意味もありますが、「mix, blend, mingle 」という「混ぜ合わせる」「調合する」という意味合いもあります。このような事から様々な文化が交差するところで新しい形のコミュニケーションサービスの創出にチャレンジしたいという想いを募らせています。

その他心得、取り組みなど

  • Confusion is the beginning of a new idea 「悩む (being confused)」を楽しんだり、その先にあることを前向きにとらえることを考え、様々な企業・団体・プロジェクトとの協同作業を通し学びを得たり、新しい経験を得ることを主目的にしたいと思います。
  • Starting with what you think is right, rather than the public opinon 現在の日本社会ではいろいろなことを「気にすること」が是とされています。これはグローバル社会全体的にも似たような状況かもしれません。「気づかい」やまわりに「気を留める」こともとても大切な事ですが、ときには「気にしない」「気をとられない」「気をとらわれない」で自分の意思・観点・意見を以って、「前にすすむ方法」することが重要だと思います。
  • There’s only much one person can do, but keep on doing what you can 一人の人間としてはできることは、多くないです。やれることはやっていくことに努めながらも色々な人とそれぞれの場面での協調を目指していきたいと思っています。

ご用命、ご依頼ございましたらお気軽にご連絡ください。

Advertisements